tisdag 25 januari 2011

Dåliga översättningar ett växande problem

Alla har vi sett filmer med riktigt dålig svensk textning. I somliga fall har det blivit en konst att hitta de värsta översättningsmissarna. Ibland kan det ju bli riktigt underhållande. Men betydligt mer förekommande är bara riktigt dålig textning som inte alls är kul utan bara fruktansvärt irriterande. Problemet uppmärksammades i dagens DN Kultur, då gällande andra världskrigsserien The Pacific som går i SVT just nu. Warner Brothers Sverige beskylls av vissa för att ha hämtat undertexterna från nätet. Det är förstås direkt pinsamt för en serie som kostade 1,4 miljarder kronor att spela in.

SVT har utmärkt översättning på sina utländska program, ofta gjord av Svensk Medietext som säger: "DVD-marknaden verkar präglas av att göra så billiga översättningar som möjligt. Det har förvärrats de senaste 15 åren. Översättare betraktas allt mindre som ett yrke som kräver kunskap." De sköter även översättningen av The Pacific i SVT. Det märks att det är professionella översättare som har gjort jobbet. Den som funderar på att köpa serien på DVD eller Blu-ray kan däremot vänta. Warner Brothers Sverige säger nämligen att de planerar att göra om textningen vilket rimligen betyder att en ny utgåva släpps framöver.

Jag tar en titt i min DVD-hylla och inser att där finns massor av filmer vars textning är betydligt sämre än vad den var när jag för många år sedan spelade in filmen från TV. Exemplen är för många för att räkna upp, men några få kan nämnas. Die Hard är ett. Inte nog med att DVD-versionen innehåller särskrivningar, mycket av humorn från filmen försvinner när mycket direktöversätts i stället för att ersättas av en lämplig svensk term. Jämfört med den magnifika översättningen som tittaren bjöds på i TV3 är översättningen som gjorts för DVD-utgåvan en stor besvikelse (jag har tidigare bloggat om översättningshumorn i Die Hard här). Min gamla inspelade VHS-version av filmen Min kusin Vinny (från SVT) har utmärkt översättning medan DVD:n är helt fantasilös, för omständig och stolpig. I dessa fall är det faktiskt lika bra att skippa översättningen helt och hållet, men det är ju inte alltid det går att välja bort.

Onekligen läggs allt mindre pengar på översättningen när filmer och serier ska släppas på DVD. Översättningar tar tid och kostar säkert en hel del. Bolagen vill ha ut filmerna snabbt och kunden kan ju inte förhandskolla om översättningen är professionell eller amatörmässig ändå. Att översätta kräver breda språkkunskaper, men det kräver mer än så. Den brittiska komediserien Smack the Pony (kallad Garva här i SVT) är ett exempel på en fullständigt strålande översättning. Inte bara förmedlas den speciella brittiska sketchhumorn till det svenska språket utan att förlora något på vägen, översättaren har till och med översatt humorgängets allt annat än seriösa sånger till svenska med bravur.

Ofta fungerar det inte att direktöversätta, det roliga faller då bort längs vägen. När Pang i bygget översätts i TV3 lyckas översättaren behålla humorn genom att ersätta vissa ord och skämt. Det är sådant som ytterligare kan förhöja upplevelsen av en film eller en serie.