Det är ofta med viss underhållning vi kan läsa reklam för TV- och datorspel i olika elektronikkedjors annonser, så uppenbart författad av personer som dels har problem att sätta ihop ord, dels inte vet så mycket om produkten de skriver om.
ElGiganten gör i sitt senaste utskick reklam för Halo: Reach med följande härliga text: "I Halo Reach upplever du ödesdigra stunder som förfalskat "Halo" legend. Det är historien om Noble Team, en trupp av heroisk spartanska soldater och deras slutliga mål att stå på planeten Reach, mänsklighetens sista försvarslinje mellan skrämmande konventionen och jorden."
Det luktar Google translate lång väg om denna text, fast en snabb koll på hur Google översätter "covenant" ("förbund") ger vid handen att personen som skrivit texten förmodligen bara har snickrat ihop en egen översättning som han/hon tyckte lät bra. Och snabbt har det gått.
Att översätta "Spartan" med "spartansk" är i sig inte fel, en direktöversättning skulle ge dig rätt. Men eftersom "spartansk" på svenska är synonymt med "enkel" eller "torftig" (jfr. spartansk livsstil) blir det i sammanhanget helt fel. Men synnerligen underhållande. Om nu jordens öde hänger på en grupp torftiga soldater, ligger vi alla illa till.
I morgon släpps Halo: Reach. Då lovar jag att akta mig för den skrämmande konventionen. Gör du?