onsdag 27 januari 2010

Undertexternas förbannelse

Följande blogginlägg berör ett riktigt i-landsproblem. Men nu befinner vi oss trots allt på en film- och spelblogg och då blir nivån därefter...

Jag har länge retat mig på subtext-alternativen i våra DVD-utgåvor. Alltså vilka språk som finns att välja som undertexter. Ju fler desto bättre, kan man tycka. Men trots att hela Europa är region 2 (dessa förbaskade regionsindelningar!) släpps de flesta filmer i en egen utgåva i Norden. Det betyder att det oftast inte finns några andra textalternativ än de nordiska språken. I värsta fall finns bara svenska. Följaktligen skiljer sig även omslagen åt från region till region. Allt detta borde vara ett merarbete för utgivaren. En version släpps alltså i södra Europa, med italienska, grekiska och lite andra språk som tillval. En annan släpps i norra Europa med våra nordiska språk som textval och med just vårt språk på omslaget.

Så var inte alltid fallet när jag köpte HD DVD-filmer. Alla Universals HD DVD-filmer, oavsett om de är köpta på Amazon eller i en svensk filmbutik, har engelsk text på omslaget och har de släppts utanför USA har de även goda texttillval.

Men inte heller Universal har tänkt hela vägen. Om min flickvän från Kina vill se någon film hemma hos mig blir urvalet skralt. Vi kan se The Bourne Identity på HD DVD, ty den har kinesiska som texttillval. Bra film, dessutom. Men vi kan inte se The Bourne Supremacy, den har nämligen inte kinesiska som texttillval. Något snille valde att lägga dit koreanska i stället (same, same, yah?). Däremot har The Bourne Ultimatum kinesisk text. Har tänkte de här? Det är så korkat. Om texttillvalen finns där måste det ju finnas en tanke med att någon som talar kinesiska ska kunna se filmen. Vad fick någon att anse att just The Bourne Supremacy inte var värd en kinesisk undertext...? Jag kan förstå om makedonska eller isländska inte finns på alla utgåvor, men kinesiska är trots allt ett världsspråk.

Det verkar tyvärr inte se bättre ut på Blu-ray-utgåvorna. Tvärtom. De flesta filmer som släpps i Sverige erbjuder endast nordiska språk som texttillval. Så kulturutbytet med de som inte talar god engelska eller våra nordiska språk blir således begränsad när de kommer på besök.

Översättningarna görs för utgåvor i olika länder i vilket fall. Varför inte slänga in alla på alla utgåvor för enkelhetens skull? Eller tänkte de inte så långt?